<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 其三>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Drinking Alone by Moonlight [3]>
<BookPage: 120>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
三月咸陽城，
千花晝如錦。
誰能春獨愁，
對此徑須飲。
窮通與修短，
造化夙所稟。
一樽齊死生，
萬事固難審。
醉後失天地，
兀然就孤枕。
不知有吾身，
此樂最為甚。
<End Poem>
<Translation>
If High Heaven had no love for wine,
There would not be a Wine Star in the sky.
If Earth herself had no love for wine,
There would not be a city called Wine Springs.
Since Heaven and Earth both love wine,
I can love wine, without shame before God.
Clear wine was once called "a Saint";
Thick wine was once called "a Sage".
Of Saint and Sage I have long quaffed deep,
What need for me to study spirits and hsien?
At the third cup I penetrate the Great Way;
A full gallon-Nature and I are one...
But the things I feel when wine, possesses my soul
I will never tell to those who are not drunk.
<End Translation>